Traduction et interprétation : deux facettes d'un même métier ?
- Traduction et interprétation sont deux facettes d'un même métier
- La traduction consiste à transposer un texte dans une autre langue, tandis que l'interprétation vise à expliquer le sens d'un texte
- Les traducteurs doivent être rigoureux pour rester fidèles au texte original, tandis que les interprètes doivent souvent travailler rapidement pour des traductions simultanées
- Les apprentis interprètes et traducteurs suivent un cursus commun avant de se spécialiser dans l'une ou l'autre de ces matières
Le travail de l’interprète est-il le même que celui du traducteur? Ces deux professionnels ont-ils les mêmes missions? Traduction et interprétation sont-ils synonymes? Si différences il y a, quelles sont-elles? Tentons d’éclaircir ces différents termes.
- Guide Anglais-Français de la Traduction
- Le mot juste – The Right Word : Guide pour la traduction et la rédaction en Anglais
Dans l’esprit du commun des mortels, traduction et interprétation ne font généralement qu’un. Nombreux sont ceux qui usent de ces deux termes sans aucune distinction. Ont-ils raison? Ont-ils tort? Tranchons la question une bonne fois pour toute…
Et pour cela, appuyons-nous dans un premier temps sur les définitions que nous livre Le Larousse:
- Traduction: « Action de traduire, de transposer dans une autre langue. »
- Interprétation: « Action de traduire, d’expliquer un texte, de lui donner un sens. »
D’après le plus célèbre des dictionnaires francophones, les deux termes seraient donc très proches, si non confondus. Mais il est une verbe qui doit attirer votre attention: « expliquer ». Car là où la traduction transpose, l’interprétation explique.
Est en effet attendu d’un traducteur une traduction fidèle. Le moindre mot, la moindre expression doit donc être étudié de manière à ce que la version traduite colle au plus près de la version d’origine. La moindre virgule, la moindre variante peut parfois, vous le savez, chambouler le sens d’une phrase. Le métier de traducteur est donc un métier de rigueur.
Quid, dès lors, de l’interprète? Si le traducteur jouit généralement de délais appréciables pour réaliser son travail, il en est tout autre de l’interprète. Bien souvent, ce dernier est en effet amené à réaliser des traductions simultanées, ne lui laissant pas le temps suffisant à l’élaboration d’une recherche terminologique systématique. L’interprète tente alors de déceler le sens d’une phrase, d’un mot ou d’un texte en vue d’une interprétation dont le sens est bien évidemment conservé mais dont la longueur et les mots peuvent toutefois varier.
Interprète et traducteur exercent donc un métier aussi différent que proche. Car s’ils jonglent avec mots et langues tous les deux, ils ne le font pas toujours de la même façon. Raison pour laquelle apprentis interprètes et traducteurs suivent dans un premier temps un cursus commun avant de se spécialiser dans l’une ou l’autre de ces matières.
Nombreux sont toutefois les bureaux de traductions qui proposent à la fois des services de traduction et d’interprétation.
Vous voilà désormais fixé !
- Retekess T130S Système Audio Murmuré sans Fil Actualisé, Système d’Interprétation 49 Canaux, Système de Traduction d’Eglise 100m pour Tourisme, Usine, Conférence, Collège, FormationSystème de guidage audio murmuré plus grande distance de transmission ; portée de travail jusqu’à 100m/328ft dans une zone ouverte ; les récepteurs n’ont pas besoin d’être regroupés autour de l’émetteur ; les informations utiles peuvent être entendues clairement Longue durée d’utilisation ; la capacité de la batterie de l’émetteur est de 4200mAh ; la batterie du récepteur est de 900mAh ; le temps de travail est de 20h ; ce qui peut répondre à l’utilisation à long terme d’une seule fois Amélioration du système de guide touristique ; accessoires de casque en forme de D ; casque universel pour les oreilles gauche et droite ; soulage la douleur liée au port d’une seule oreille pendant une longue période ; répond aux besoins des personnes handicapées 49 canaux en option ; permet à 49 groupes de fonctionner simultanément au même endroit dans un rayon d’action ; utilisez le système audio dans un environnement bruyant sans craindre d’être affecté par les autres équipes Conception de la synthèse PLL ; avec une stabilité de fréquence élevée ; a fonctionné à merveille avec presque aucune interférence ; aucune interruption ou diminution de la qualité du son ; plus besoin de crier pour que les gens entendent
- La traduction littéraire guidée: Du premier cycle aux concours Espagnol/Français – Français/Espagnol