Traduction et interprétation : deux facettes d’un même métier ?
- Traduction et interprétation sont deux facettes d'un même métier
- La traduction consiste à transposer un texte dans une autre langue, tandis que l'interprétation vise à expliquer le sens d'un texte
- Les traducteurs doivent être rigoureux pour rester fidèles au texte original, tandis que les interprètes doivent souvent travailler rapidement pour des traductions simultanées
- Les apprentis interprètes et traducteurs suivent un cursus commun avant de se spécialiser dans l'une ou l'autre de ces matières
Le travail de l’interprète est-il le même que celui du traducteur? Ces deux professionnels ont-ils les mêmes missions? Traduction et interprétation sont-ils synonymes? Si différences il y a, quelles sont-elles? Tentons d’éclaircir ces différents termes.
- Le guide Anglais-Français de la traduction
- La traduction littéraire guidée: Du premier cycle aux concours Espagnol/Français – Français/Espagnol
Dans l’esprit du commun des mortels, traduction et interprétation ne font généralement qu’un. Nombreux sont ceux qui usent de ces deux termes sans aucune distinction. Ont-ils raison? Ont-ils tort? Tranchons la question une bonne fois pour toute…
Et pour cela, appuyons-nous dans un premier temps sur les définitions que nous livre Le Larousse:
- Traduction: « Action de traduire, de transposer dans une autre langue. »
- Interprétation: « Action de traduire, d’expliquer un texte, de lui donner un sens. »
D’après le plus célèbre des dictionnaires francophones, les deux termes seraient donc très proches, si non confondus. Mais il est une verbe qui doit attirer votre attention: « expliquer ». Car là où la traduction transpose, l’interprétation explique.
Est en effet attendu d’un traducteur une traduction fidèle. Le moindre mot, la moindre expression doit donc être étudié de manière à ce que la version traduite colle au plus près de la version d’origine. La moindre virgule, la moindre variante peut parfois, vous le savez, chambouler le sens d’une phrase. Le métier de traducteur est donc un métier de rigueur.
Quid, dès lors, de l’interprète? Si le traducteur jouit généralement de délais appréciables pour réaliser son travail, il en est tout autre de l’interprète. Bien souvent, ce dernier est en effet amené à réaliser des traductions simultanées, ne lui laissant pas le temps suffisant à l’élaboration d’une recherche terminologique systématique. L’interprète tente alors de déceler le sens d’une phrase, d’un mot ou d’un texte en vue d’une interprétation dont le sens est bien évidemment conservé mais dont la longueur et les mots peuvent toutefois varier.
Interprète et traducteur exercent donc un métier aussi différent que proche. Car s’ils jonglent avec mots et langues tous les deux, ils ne le font pas toujours de la même façon. Raison pour laquelle apprentis interprètes et traducteurs suivent dans un premier temps un cursus commun avant de se spécialiser dans l’une ou l’autre de ces matières.
Nombreux sont toutefois les bureaux de traductions qui proposent à la fois des services de traduction et d’interprétation.
Vous voilà désormais fixé !
- Retekess TT116 Système de Guide Touristique sans Fil, Tour Guide System, 200m, Réduction de Bruit, Microphone de Guide Touristique pour Tourisme, Visites d’Usine (1 Transmetteur 10 Récepteurs)Technologie de réduction du bruit ; le système de guide touristique filtre le bruit de fond ; s’assurer que l’audio transmis à l’auditeur est clair et facile à comprendre ; un bon appareil auditif fonctionnel pour le public ; séparez votre public du bruit de fond Muet à une touche ; l’émetteur du guide touristique prend en charge une fonction de sourdine à une touche ; lorsque l’interprète judiciaire a besoin de parler en privé ou pendant un entracte ; peut appuyer brièvement sur le bouton d’alimentation pour mettre en pause la transmission du son Longue durée de vie de la batterie ; équipement d’interprétation simultanée batterie au lithium 1000 mAh intégrée améliorée pour garantir plus de 10 heures de travail ; batterie remplaçable ; même dans un environnement extérieur ; pas besoin de s’inquiéter de l’épuisement de la batterie affectant l’efficacité du travail Verrouillage automatique ; pour éviter tout contact ou interférence accidentel ; l’émetteur et le récepteur se verrouillent automatiquement s’ils ne sont pas utilisés pendant 30 secondes ; cela garantit que les paramètres du canal ne sont pas accidentellement modifiés ou interrompus pendant l’interprétation Longue distance de transmission ; distance de travail du système d’interprétation 200 m/656 pieds ; largement utilisé pour nos guides; explication en direct de l’exposition; interprétation de sermons; traduction d’église; interprétation judiciaire
- La traduction des Phrasal Verbs anglais: Guide pratique