Top Translation : agence professionnelle de traduction
- La traduction automatique a connu un progrès colossal.
- Les langues les plus utilisées sur internet sont l’anglais, le chinois et l’espagnol.
- L'agence de traduction Top Translation met en avant l'importance des traducteurs professionnels malgré les avancées de la traduction automatique.
En peu de temps, la traduction automatique à connu un progrès colossal qui semblait au début difficilement infranchissable, désignant la traduction d’un texte avec l’usage d’un ou plusieurs programmes informatiques, sans l’intervention d’un traducteur humain.
La traduction automatique est utilisée généralement pour la traduction de sites internet et pages web, une traduction que beaucoup de gens croient qu’elle est récente alors qu’elle date de plus de 50 ans, 58 ans si l’on juge du premier logiciel informatique pour la traduction automatique qui fut lancé en 1954, une collaboration entre l’université de Georgetown et IBM, les deux génies inventèrent cette première démonstration de traduction automatique effectuée du russe vers l’anglais.
Pour traduire un site web, une agence de traduction devrait bien choisir les langues vers lesquels traduire, et selon une étude (recensement 2009) réalisée il-y-a deux ans, les langues les plus utilisées sur internet sont l’anglais, le chinois et l’espagnol, le japonais, le français et le portugais.
Ce qui est plus intéressant à prendre en considération c’est la croissance de chacune de ces langues depuis l’an 2000 car les trois langues les plus dynamiques à cet égard et qui reste au top du classement effectué par le recensement sont l’arabe, le russe et le chinois (plus de 1000% chacune) suivies par le portugais, l’espagnol et le français (plus de 500% chacune).
La traduction automatique peut aider énormément en dépit des fautes et erreurs qu’elle peut commettre, le stade avancé de cette technologie n’exclu pas la traduction automatique de commettre des divagations, il reste encore du travail pour tout agence de traduction qui offre ce genre de traduction pour que ces logiciels soient enfin fiables bien qu’on en est pas certains que cela marchera à 100%, la traduction automatique ne rivalisera jamais la traduction professionnelle faite par des traducteurs qualifiés et expérimentés qui doublent leurs efforts jour après jour pour la réalisation des traductions les plus correctes défiant les textes les plus pointus. Il ne faut pas négliger les atouts des traducteurs professionnels qui apportent beaucoup au marché de la traduction avec toutes leurs qualités et pratiques pour une traduction efficace et des plus spontanées.