Traduction professionnelle : comment choisir l’agence idéale ?
- Vérifier la spécialité de l'agence pour s'assurer qu'elle corresponde à vos besoins
- S'assurer du professionnalisme de l'agence en vérifiant sa certification et ses délais de livraison
- Vérifier la disponibilité d'un service de relecture pour garantir un travail professionnel
Au moment de s’exprimer par écrit dans une langue qu’on ne maitrise pas, on fait souvent recours aux prestataires de services en traduction. Il existe plusieurs agences sur internet qui proposent ce service, mais peu d’entre eux sont efficaces. Suivez désormais ces 3 conseils pour trouver l’agence idéale pour vos projets de traduction.
Vérifier les spécialités de l’agence de traduction
Le premier critère à vérifier quand on recherche une agence de traduction est la spécialité de cette dernière. Certaines agences ne disposent que de traducteurs classiques, tandis que d’autres proposent des prestations dans des domaines bien précis tels que l’informatique, la médecine, le droit, la communication, le marketing, etc. En effet, chacun de ces domaines à un jargon particulier et des expressions dédiées. Lorsque vous trouvez une agence qui offre des prestations de traduction dans le domaine que vous souhaitez, cela garantit l’efficacité et la réussite du projet de traduction.
S’assurer du professionnalisme de l’agence de traduction
Avant de confier votre projet de traduction à une agence, il faut veiller à sa certification et au respect des délais de livraison. En effet, une agence de traduction doit avoir une certification aux normes de qualité de ses spécialités. Cette certification est octroyée par les institutions ISO ou AFNOR et témoigne de la qualité du travail de l’agence.
Pour vérifier le respect des délais de livraison, vous pouvez demander un engagement venant de l’agence. N’oubliez pas de mentionner également qu’il faudra respecter le caractère confidentiel de votre document. Dès que tout ceci est vérifié, passer à une période d’essai avant de faire confiance à l’agence.
Vérifier la disponibilité d’un service de relecture
Relire un document après l’avoir traduit est très important pour vérifier les dernières coquilles et présenter un travail professionnel. Il est donc primordial d’opter pour une agence qui dispose de son propre service de relecture. Il s’agit de personnes qui ont une connaissance plus avancée du langage et maitrisent également le domaine de traduction.